关灯
护眼
字体:

第四十章 礼 物

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    写了一封笔友会的邀请函,邀请笔友一起来参加文学作品赏析的活动。函件的全文如下:

    “笔友会:现在人们对于文化之间的交流都十分喜爱,我们也想收集一些关于中文和外文的一些经典诗词,相互交流、学习和借鉴,让彼此之间的文化,可以得到一些理解和支持。

    我们会用邮件的方式,寄送一些精美的诗词给笔友会,也希望笔友会也可以给我们寄一些经典的诗歌,更好的促进交流。”

    落款是:益友译文社。

    笔友会收到邮件后,也回复了一封邮件,大意是说:“这是一个好主意,让中、西方文化相互交流,彼此增进友谊,还可以提高彼此的文化修养。接着在邮件的末尾,还附上了一首古典诗词。”

    古典诗词是选自国外的一首经典诗歌:“my heart's In the highlands 我的心呀在高原

    my heart's in the highlands, my heart is not here,我的心呀在高原,

    my heart's in the highlands a-chasing the deer .我的心呀在高原,我的心呀不在这里。

    A-chasing the wild deer, and following the roe;追逐着鹿糜,追逐着野鹿;

    my heart's in the highlands, wherever I go.我的心呀在高原,不管我上哪里。

    Farewell to the highlands, farewell to the North,别了啊高原,别了啊,北方。

    the birth place of Valour, the country of worth;英雄的家乡,可敬的故国。

    wherever I wander, wherever I rove,哪儿我飘荡,哪儿我遨游,

    the hills of the highlands for ever I love.我永远爱着高原上的山丘。

    Farewell to the mountains high cover'd with snow;别了啊,高山的积雪和山丘,

    Farewell to the straths and green valleys below;别了啊,山下的溪壑和翠谷,

    Farewell to the forrests and wild-hanging woods;别了啊,丛林和荒凉的树丛

    Farwell to the torrents and loud-pouring floods.别了啊,急川和滔滔的洪水。

    并把这首诗也附在了邮件里。收到了邮件,思云也给笔友社发了一封邮件,在邮件后面附了一首中国的古典诗词:

    ”咏柳 Singing willow

    碧玉妆成一树高, Like Jasper dressed as a tall willow.

    万条垂下绿丝绦。thousands of strands of willow branches are hanging green strips.

    不知细叶谁裁出,don’t know who cut out these thin willow leaves ,

    二月春风似剪刀。the warm and cold Feburary spring breeze is like scissors.”

    不久收到了笔友会发来的邮件,在邮件里还彼此发着一些诗词,这样的互译,对彼此的语言能力都有提高,在邮件中笔友会还说可以在寄一些诗词过来,相互学习。

    于是又发了一些邮件,也寄了一些古诗,可以让彼此互相学习。邮件附了一首中文的古诗:

    “墨梅 plum blossom

    我家洗砚池头树,my family wash inkstone pool head tree,

    朵朵花开淡墨痕。blossom blossoms light ink mark.

    不要人夸好颜色,there is noneed for others to praise it for its beautiful color,

... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”